Añadir un gadget
- Art (36)
- Games (27)
- Meeting in Barrafranca (3)
- Meeting in Boden 2011 (4)
- Meeting in Kerava (5)
- Meeting in Lleida (2)
- Meeting in Rugby (4)
- Others (7)
- Our Cities (11)
- Our Countries (11)
- Our musicians (39)
- Our Regions (5)
- Our Schools (6)
- The Project (3)
- Traditions (71)
May 27, 2012
2012 Calendar
This is its front page
https://docs.google.com/open?id=0B65zku-bM5tvV2xJWXFlaWRvMkU
And now the calendar month by month.
https://docs.google.com/open?id=0B65zku-bM5tvaWMyNlB1dFVVejg
Aug 15, 2011
June tradition from Finland: Juhannus - Midsummer Day/St. John´s Day
Jun 7, 2011
Summer in Boden
https://navet.boden.se/LotusQuickr/prastholmskolan/Main.nsf/h_6154AABDCBF844FAC12577BB003FF12C/6F7CCED63941AC03C12578A100404A1F/?OpenDocument
Jun 1, 2011
May 30, 2011
June tradition in Barrafranca (ITALY): Il Corpus Domini
Il Corpus Domini
Il Corpus Domini (espressione latina che significa Corpo del Signore) è una delle principali solennità della Chiesa Cattolica che celebra il mistero dell’Eucaristia e chiude il ciclo delle feste dopo Pasqua.
Nella ricorrenza, in molti paesi e città, si svolgono solenni processioni in cui viene mostrata pubblicamente e solennemente l’Eucaristia ai fedeli.
Nel nostro paese si usa erigere degli altari lungo le vie della processione e abbellire i balconi con i più bei capi di corredo.
Mentre passa il Corpus Domini, la gente getta petali di rose dalle finestre e dai balconi.
Da qualche anno, davanti alla Chiesa Madre viene realizzata l’infiorata: tappeti colorati costituiti da elementi vegetali e floreali che riproducono motivi religiosi.
The Corpus Domini (Latin expression that means Christ’s Body) is one of the main
occasions within the Catholic Church which celebrates the mystery of the Eucharist and concludes the Easter feasts cycles.
Religious processions are held in many cities and towns, to show the Eucharist to the faithful.
In our town it is traditional to build altars along the procession route and to embellish the balconies with the best bed and table linen.
While the Corpus Domini passes people throw rose petals from the windows and balconies.
For some years now, in front of the Mother Church, the infiorata is made, multicoloured carpets made of flowers and parts of plants which reproduce religious motifs.
May 2, 2011
The legend of the changed saint (Barrafranca)
La leggenda del santo cambiato
Tanto tempo fa Santo Rocco era il santo patrono di Barrafranca e Sant’Alessandro era il patrono di Pietraperzia.
Si dice che c’era una festa, durante la quale, le statue dei due santi si incontravano in una chiesa a metà strada fra i due paesi.
Gli abitanti di Barrafranca si accorsero che Sant’Alessandro era più miracoloso di Santo Rocco, così decisero di cambiare il loro patrono.
E coll’inganno, alla fine della festa, riuscirono a scambiare le statue nascoste da teli.
Gli abitanti di Barrafranca lasciarono la statua di Santo Rocco nella chiesa e portarono a Barrafranca quella di Sant’Alessandro.
Nonostante la sostituzione tutti rimasero legati al loro precedente patrono.
Così ancora oggi per la festa di Santo Rocco gli abitanti di Barrafranca si recano a Pietraperzia e altrettanto fanno gli abitanti di Pietraperzia per la festa di Sant’Alessandro.
May tradition in Barrafranca (Italy): Saint Alexander
Saint Alexander
Saint Alexander, Pope and Martyr, is the patron of Barrafranca.
On the 3rd of May (feast day) the statue of the Saint is carried in procession and taken to the outskirts of the town, just in front of the lands, where it makes three passes to bless the growing wheat so to have a good crop in June.
Particular are the interlaced ears of wheat, situated on the back of the chair where the saint sits, which reveals the rural derivation of the feast.
People used to bring to the Church, as votive offerings, bread reproducing the parts of the body recovered by an illness.
Sant’Alessandro
Sant’Alessandro papa e martire è il patrono di Barrafranca.
Il 3 maggio la statua del santo viene portata in processione fino ai limiti del paese, di fronte alle campagne, dove compie tre corse, per benedire il grano che sta crescendo e assicurare a giugno un buon raccolto.
Sono particolari le spighe intrecciate, poste sulla spalliera della sedia dove il santo è seduto, che rivelano la derivazione agricola della festa.
Le persone usano portare in chiesa, come ex-voto, pani a forma di parti del corpo che sono state guarite da una malattia.
Apr 30, 2011
May tradition from Finland: Äitienpäivä - Mother´s day
Apr 28, 2011
May tradition from Sweden






Mors dag är en högtidsdag som ska uppmärksamma alla mammor på en särskild dag.
Företeelsen att fira våra mammor finns runt om i världen men på lite olika sätt och olika dagar. Den första Morsdagen firades 1908 i USA av en kvinna som hette Ann Jarvis som ville hedra sin döda mamma. 1919 firades Morsdag första gången i Sverige.
Nuförtiden firar vi Morsdag den sista söndagen i Maj. Det är inte någon flaggdag i Sverige.
Traditionen att fira sin mamma på en särskild dag har inte varit helt populär bland alla.
Många tycker att det bara är en kommersiell dag som finns för att affärsmännen ska tjäna pengar. Hursomhelst så brukar barn i många skolor måla fina morsdagskort som de ger till sin mamma på Morsdagen. En del mammor får frukost på sängen av sina barn, blommor eller någon liten present. Vissa restauranger annonserar om speciella Morsdagsmenyer som de vill locka med.
Mother's Day is a celebration that will draw attention to all the mothers on a special day.The phenomenon to celebrate our mothers are around the world, but in slightly different ways and different days. The first Mother's Day was celebrated in 1908 in the USA by a woman named Ann Jarvis.She wanted to honor his dead mother. 1919 Mother's Day was celebrated for the first time in Sweden.Today we celebrate Mother's Day on the last Sunday in May. There is no flag day in Sweden.The tradition to celebrate our mother on a special day has not been entirely popular with everyone.Many think that it's just a commercial day for businessmen to make money. Anyway, usually children in many schools have to paint fine Mother's Day card that they give to their mom for Mother's Day. Some mothers get breakfast in bed by her children, flowers or any small gift. Some restaurants advertise a special Mother's Day Menus that they want to attract.
Apr 1, 2011
April tradition from Finland: Vappu -May Day Eve
Vappu on kevään ja suomalaisen työn juhla. Vapun päivään kuuluvat ilmapallot, naamiasasut, ylioppilaslakit, vappumarssit, poliittiset puheet, vappulounaat ja eväsretket.
Vappu on lasten juhla. Silloin saa koristella kodin ilmapalloilla, serpentiineillä ja vappuviuhkoilla. Vappuna juodaan simaa ja syödään munkkeja ja tippaleipiä.
Vappu on myös ylioppilaiden juhla. Ylioppilaat laittavat päähänsä valkoiset ylioppilaslakkinsa ja kulkevat koko päivän ne päässään.
Vappuna juhlivat myös työläiset. He kulkevat lippukulkueissaan kaupungin halki.
APRIL TRADITION IN BARRAFRANCA: The Holy Week and Easter Day
The Holy Week and Easter in Barrafranca Many religious and traditional events are held in our town during the Holy week. The celebrations start on Palm Sunday with processions among the Parrish churches streets. Children take interlaced palms, embellished with flowers and ribbons, while adults take olive branches to be blessed in the churches. On Holy Wednesday evening a group of people act, in some characteristic places of the town, the “Vasacra” a moving representation of passion and death of Jesus Christ. Altars are bared in churches after the religious rites on Holy Thursday and people go visiting the “Sabburca”. The Sabburca are places of worship prepared in the churches and embellished by flowers, plants, candles and coloured lights around a golden urn where there is the Holy Sacrament. On Holy Friday morning the statue of Our Lady of Sorrows, in mourning, is carried in procession and according to the popular interpretation She goes out searching for his Son who has been captured and condemned to death. She is accompanied on the way by Saint John, by the confraternities, by the band and by a group of men singing dirges (the lamentations). Little girls (le monachelle) wear a black dress and a black cloak and boys shake the scattiole. The most important and solemn celebration is in the evening. Our Lady of Sorrows, Saint John, the Urn of dead Jesus go in procession with Jesus on the cross (U Trunu) who is covered with gold and big coloured flowers (scocchi), offered by faithful, and carried with great effort by many people. Easter Day is celebrated with the representation of the meeting (a Giunta) of Holy Mary and Risen Christ. Typical are the twelve big woodenhead Apostles. On the following day, Easter Monday, we used to go out in the country with relatives and friends and eat special traditional food: grilled meat, grilled sardines, grilled artichokes and vegetable omelettes. Our typical sweets are: la colomba pasquale, i muscardini and a pagnuccata.
La Settimana Santa e la Pasqua a Barrafranca Molti eventi caratterizzano il nostro paese durante la Settimana Santa. Le celebrazioni iniziano la Domenica delle Palme con le varie processioni lungo le strade delle parrocchie. I bambini portano le palme intrecciate, abbellite con fiori e fiocchetti, mentre gli adulti portano dei rami d’ulivo che vengono benedetti nelle chiese. La sera del Mercoledì Santo, in alcuni posti particolari del paese, un gruppo di persone recita la Vasacra una commovente rappresentazione della passione e morte di Gesù Cristo. Il Giovedì Santo, dopo i riti religiosi, gli altari vengono spogliati e le persone iniziano la visita ai sabburca. I sabburca sono luoghi di culto allestiti nelle chiese attorno ad un’urna dorata, nella quale viene esposto il SS. Sacramento, e abbelliti di fiori, piante, candele e luci colorate. La mattina del Venerdì Santo la statua dell’Addolorata, vestita a lutto, viene portata in processione e, secondo l’interpretazione popolare, va in cerca di suo Figlio che è stato catturato e condannato a morte. Durante il tragitto è accompagnata da San Giovanni, dalle Confraternite, dalla banda musicale e da un gruppo di uomini (i lamentatori) che intonano dei lamenti. Le bambine indossano un abito e un mantello nero e i bambini scuotono le scattiole. La più importante e solenne manifestazione si tiene la sera con la processione dell’Addolorata, di San Giovanni, dell’Urna col Cristo morto e del Crocifisso che, coperto di ori e di scocche (fiori)offerti dai fedeli, viene trasportato con grande sforzo da numerose persone. Il giorno di Pasqua si celebra con la rappresentazione della Giunta, cioè l’incontro della Madonna con Cristo Risorto. Particolari sono i dodici Apostoli con le teste di legno. L’indomani è usanza andare in campagna per festeggiare con amici e parenti e mangiare carne arrostita, sardine arrostite, frittate di verdure e i dolci tipici: la colomba pasquale, i muscardini e a pagnuccata.
Mar 30, 2011
Mar 28, 2011
April's tradition in Sweden
Alicia with Easter preparation
April is the fourth month of the year. It has 30 days. In school we talk about the Easter and have arts and crafts related to the Easter.
Natalie, Eric and Oliver waiting for footexamination..
Walpurgis Night bonfire in Sweden
Mar 4, 2011
March tradition from Finland: Palmusunnuntai - Palm Sunday
Feb 28, 2011
Feb 27, 2011
March tradition in Barrafranca (Italy): "A Tavulata di San Giuseppe"
“A TAVULATA” DI SAN GIUSEPPE
La festa di San Giuseppe viene celebrata in Italia il 19 marzo e coincide con la festa del papà.
A Barrafranca, la festa di San Giuseppe si svolge nella piazza principale attorno ad una tavola imbandita detta
Qui viene rappresentata la “Fuga in Egitto” della Sacra Famiglia, provocata dal Re Erode, durante la strage degli innocenti.
Dei bambini, con bellissimi e preziosi abiti ricamati, danno vita ai personaggi di San Giuseppe, la Madonna, il Bambino Gesù e l’Angelo, mentre tre giovani, a cavallo, impersonano gli Ufficiali di Erode.
La stessa scena viene ripetuta nelle case (senza la presenza degli ufficiali del re Erode) dove è anche usanza preparare a tavulata, con molte pietanze tipiche della festa adagiate su una tovaglia finemente ricamata a mano, come voto al Santo per qualche grazia ricevuta.
Il primo piatto caratteristico della festa di San Giuseppe è il minestrone di linguine casalinghe, condito ed insaporito con tutte le verdure di stagione. Poiché la festa cade nella Quaresima non ci sono piatti a base di carne, ma frittate fatte con varie verdure.
Caratteristico è anche il pane di San Giuseppe preparato in varie forme simboliche.
Vari sono i dolci tradizionali: sfingi, pasta siringata, pagnuccata, ita ’e murti e l’armuzzi santi.
Nelle settimane precedenti la festa viene raccolto del cibo da destinare alle famiglie indigenti.
A scuola abbiamo celebrato la festa di San Giuseppe e mangiato la pasta preparata dalle mamme nel cortile della scuola.
Nell’occasione i bambini hanno portato il cibo per i bambini poveri del paese.
SAINT JOSEPH’S “TAVULATA”
Saint Joseph’s feast is celebrated in Italy on the 19th of March and coincides with Father’s day.
In Barrafranca the feast takes place in the main town square around a sumptuously laid table, called
a tavulata, where it is performed the Flight into Egypt of the Holy Family, due to King Herod during the Massacre of the Innocents.
Children, dressed in beautiful and precious embroidered cloths, revive the characters of Saint Joseph, Holy Mary, Baby Jesus and the Angel, while three young men act the King Herod’s Officers.
The same scene is repeated in private homes (without King Herod’s Officers) where it is used to prepare a tavulata, with lot of typical feast dishes laid on a hand-embroidered tablecloth, as a votive offering after a received grace.
The first characteristic course of Saint Joseph’s feast is the homemade minestroni (pasta di San Giuseppe) seasoned and flavoured by vegetables in season. There are no meat dishes, as the feast is in Lent, but omelettes with different kinds of vegetables.
Special bread is prepared in different symbolic shapes.
Various are the sweets: sfingi, pasta siringata, pagnuccata, ita ’e murti e l’armuzzi santi.
Food is collected during the preceeding weeks for poor families.
At school we have celebrated Saint Joseph and ate the typical pasta prepared by mothers in the schoolyard. In the preceding days children have brought food for poor children in the town.
RECIPE: La pasta di San Giuseppe (Saint Joseph’s pasta)
Here is how we prepare the typical pasta of the feast in Barrafranca.
INGREDIENTS
- fresh pasta (linguine)
- beans
- chickpeas
- lentils
- broccoli
- fennel
- olive oil
- salt to taste
PREPARATION
Soak separately beans, chick peas and lentils overnight. Drain and boil them separately adding salt in plenty of water until cooked. Clean and then boil separately, adding salt, broccoli and fennel until cooked.
Cook pasta in boiling and salted water until al dente.
Add beans, chickpeas. lentils, vegetables, olive oil, mix together and serve hot.


